컨텐츠 바로가기

Rolling Release (롤링 릴리스) 단어 번역 - 굴러가듯 배포하기

http://seoz.egloos.com/3853635

며칠 전 글을 쓰는 도중 Rolling Release[1]를 어떻게 한글로 써야 할지 고민하다가 '굴러가듯 배포하기'라고 했습니다.
아직 한국어로 Rolling Release를 표현한 분이 없는 것 같아서 한참 고민했습니다.


< 그림 출처 : [3] >

'굴러가듯 배포하기'는 말 그대로 공이나 돌이 굴러가는 것처럼 배포를 하는 소프트웨어 배포 방법론을 말합니다.
보통 개발된 소스코드를 배포할 때 0.1, 0.2, 0.3, ... 이런식으로 버전을 긋고 개발자는 개발을 지속합니다. 사용자는 0.1, 0.2와 같이 배포된 버전을 받아서 사용하게 되는데요, '굴러가듯 배포하기' 방식은 0.1, 0.2, ... 에 그치지 않고 그때그때 수정되는 최신 소스 코드 자체가 배포 버전이라는 의미입니다.그래서 소스 코드의 변화가 멈춰서지 않고 공이나 돌이 굴러가듯 계속 굴러간다는 의미에서 Rolling Release라고 합니다.원음 그대로 읽으면 '롤링 릴리스' 정도가 되겠네요.

제가 자주 소개했던 Enlightenment 윈도우 매니저[2] 같은 경우는 E16 1.0 버전(0.16.1.0)이 2000년에 나왔고 E17 버전이 약 9년째 개발중이지만 아직 1.0이 나오지 않았습니다(현재 0.16.999.62558). 하지만 E17가 개발 버전 치고는 굉장히 안정적인 편이어서 많은 사람들이 사용하고 있습니다. 그래서 E17 개발자들은 "우리는 Rolling Release를 한다"고 이야기 하곤 합니다. 이는 소스 코드 품질에 자신이 없으면 할 수 없는 말이죠. 물론 E17도 올해 안에는 1.0이 나올 것으로 예상하고 있습니다. 1.0이 나온다고 해서 1.0만 배포하고 다음 계발 단계로 넘어가는 것이 아니라 언제나 최신 소스코드를 받아도 무리 없이 사용할 수 있는 '굴러가듯 배포하기' 방식은 계속 유지할 것 같군요.

Rolling Release라는 단어를 번역하다 생긴 고민 때문에 이 글을 작성했습니다만 혹시 더 좋은 단어나 아이디어가 있으면 피드백 부탁드립니다 ^^



덧글|덧글 쓰기|신고